Мне очень понравились моменты, когда актеры находились на сцене почти, как греческий хор, красиво располагаясь в разных точках пространства, в то время как основное действие было сфокусировано в центре сцены.
Мне кажется, были самые сильные моменты, например, с обеденным столом, который был превращен в Библейский.
Но потом последовало новое удивление – возникали динамичные мизансцены и под столом, и на столе, и рядом. И при этом – никакого хаоса, никаких случайностей.
Я бы хател отметить, что музыка и все звуковое сопровождение было абсолютно в характере спектакля. А световая партитура была так очаровательна, что ею можно было любоваться отдельно.
И не так часто, когда я смотрю на костюмы, могу сказать, что это платье было великолепно скроено и сшито. Здесь же костюмы не просто хороши, они – стильны.
Впечатляет работа актерского ансамбля. Актеры великолепно слышали друг друга. Взрывы эмоций, и прекрасное глубокое понимание характеров. Много необыкновенных и потрясающих моментов, которые останутся со мной навсегда.
До этого я видел эту постановку 3 раза на английском языке, но театр «Манекен» намного превзошел их и, главное, сделал этот известный материал совершенно необыкновенным. С моей точки зрения, это бродвейское качество.
Что сделало этот спектакль таким новым для меня?
Огромное количество неожиданностей, но убедительных неожиданностей, а еще великолепный свет и весь видеоряд, который делал все таким реальным и в то же время обобщенным, и именно поэтому мы пронесем эти великолепные детали через многие годы.
Кэти Пингел. Режиссер и педагог. Преподает в одном из университетов США
Директор обучающих и молодежных программ.
Это американская история . У меня в офисе есть портрет Элен Келлер, который мои ученики подарили мне. То есть, мы знаем эту историю очень- очень хорошо, но она у театра «Манекен» совсем другая.
Для меня это стало историй на тему – «я найду тебя». « В темноте и в хаосе - я найду тебя. И когда я тебя найду, я тебе дам не защиту, а я дам тебе понимание, к которому мы придем вместе».
Это театр выверенной режиссуры, при всей актерской свободе, эта постановка находится под контролем, с поставленной хореографией, и в этом смысле мы чувствуем себя в безопасности, чтобы пуститься в это большое путешествие.
Удивляли моменты, которые были поставлены хореографически точно, даже в центре хаоса.
С точки зрения соединения реальности и абстракции - это было очень красиво.
Когда в столовой они танцевали с салфетками –это явилось таким красивым эффектом, что, мне кажется, я проведу всю оставшуюся жизнь, рассказывая о сценах в столовой.
И еще мне кажется, я поняла, что когда Элен заворачивается в сетку и бежит по кругу, то она пытается выйти из своего хаоса - потрясающий момент.
Не знаю, как далеко актерам театра пришлось ехать сюда, но я бы сюда пришла пешком.
В фойе
Не могу не упомянуть еще об одном отклике.
После спектакля я беседовал в фойе с Юрием Бобковым. К нему подошла одна пожилая зрительница и со слезами на глазах стала рассказывать о том, что живет недалеко от городка, где родилась Элен Келлер.
-Там, - сказала она, - ежегодно ставятся теми или иными театральными коллективами спектакли по пьесе Гибсона «Сотворившая чудо». Верите ли, я посмотрела все спектакли.
- И как? – поинтересовался Юрий Иванович.
- Каждый спектакль, - ответила женщина, - по-своему интересен, но ваш, - она глубоко вздохнула, смахнув со щеки, как мне показалось, слезинку, – ваш спектакль – лучший, потому что подобного трепета и волнения я не испытывала давно.
«Театр начинается там, где заканчивается слово»
Из интервью с Юрием Бобковым
- Как Вы сами оцениваете Ваше выступление на Международном фестивале?
- Мы были более чем в двадцати странах. Есть все-таки ситуации уникальные. Я выделяю американский фестиваль 1998 года. Тогда мы получили Гран-При за «Ромео и Джульету» и зрители нас встречали замечательно. И вот даже сравнивая с этим 1998 годом, и тоже в Америке, и тоже на Международном фестивале, здесь в маленьком городке во Флориде (Венисе –Венеции) все происходит более бурно. Такого понимания разноязычной аудитории и таких оваций с многочисленными выкриками не помню вообще. Наверное, причина в том, что спектакль скроен таким образом, что основные сцены действенные. Это не балет, это не пантомима. Это действие и взаимодействие. Для меня это - квинтэсенция театра.
- Почему Вы выбрали для показа на Международном театральном фестивале спектакль по пьесе «Сотворившая чудо»?
- У нас очень большой репертуар – 25 названий. Я их, как папа, не делю на хорошие и плохие. Все они востребованы в репертуаре. Но все же совсем не каждый спектакль нужно везти на международный фестиваль. Хотя бы исходя из простого соображения – в зале будут сидеть люди, ну, минимум, говорящие на 15 разных языках. И практически не будет ни одного человека, который понимает по-русски. Это ведь нужно учесть. Есть у нас, к примеру, замечательный спектакль по Веничке Ерофееву, который весь основан на литературе, и высокой и сленговой, и на игре слов и т.д. Что же мы будем играть словами, когда в зале сидят люди из Сингапура, из Кореи, из Австралии, еще откуда-то? Было бы глупо.
Простой учет этого соображения приводит к тому, что из репертуара, нужно, конечно же, выбрать название, где есть много чего помимо слов. Для меня важна аксиома, которую я для себя сформулировал так: «Театр начинается там, где заканчивается слово». Как ни странно. Даже, когда это слово принадлежит Чехову или Шекспиру. Потому что они свое дело сделали. И они нас заинтересовали, и мы хотим об этом говорить. Но далее, или мы делаем что-то, помимо этого, сверх этого, как бы над этим, не отрицая ни Чехова, ни Шекспира, значит мы – театр. Я предложил американцам несколько названий, и они выбрали «Сотворившую чудо». С одной стороны, они эту пьесу знают, с другой стороны, она могла бы оказаться и затрепанной, хотя, судя по обсуждению, они не обманулись в ожиданиях, то есть они не увидели ту пьесу, которую каждый из членов жюри и зрителей видели по три-четыре раза в разных вариациях, а здесь русские привезли что-то совсем другое, по-другому осмысленное, по-другому поданное.
- Как Вы оцениваете Вашу поездку? Что она дала Вам?
- Тут важны разные стороны. Во-первых, сам факт поездки очень значим. Потому что в ситуации, когда наш театр осенью, как раз когда пришло приглашение на этот фестиваль, практически хотели закрыть, сломаться на самом деле очень было легко. Плюнуть, уехать в другой город, начать кочевую режиссерскую жизнь…
Но когда американцы дали добро на то, чтобы оплатить поездку, и сделать декорации, и т.д., то, конечно, это оказалось огромной моральной поддержкой.
Мы поняли, что театр нужен, пусть не в родном городе, пусть не начальству, но он нужеи.
Это одна сторона дела. Потом - несколько спектаклей мы очень хороших увидели. Совершенно замечательный был театр из Италии. Потрясающий был актер и театр как таковой из Бразилии. Из Дании очень симпатичный коллектив и т.д. То есть, мы обогатились непосредственными впечатлениями, которые так или иначе, опосредованно, конечно, аукнутся в нашей творческой деятельности.
И еще: эта поездка может явиться поездкой ради будущего театра. Здесь завоеван определенный авторитет театром, что, надеюсь, может сказаться на наших взаимоотношениях с тем же руководством города.
Вместо послесловия
Что же явилось результатом международного фестиваля с участием театров из 15 стран?
Челябинский «Манекен» оказался лучшим.
Международное жюри вручило ему 10 наград, среди которых:
за лучшую режиссуру - Юрию Бобкову, за лучшие женские роли – Наталье Овиновой и Марианне Захаровой, за лучшие роли второго плана, лучший актерский ансамбль, лучшие – визуализацию, саунд, технические решения.
Прекрасное победное завершение поездки!
Лев Рахлис, гл. редактор газеты «Russia House», Атланта
|